
پدیده نمایشگاه کتاب امسال را بهتر بشناسید! - آیا هوش مصنوعی جایگزین ترجمه انسانی می شود؟
به گزارش سرویس فرهنگ و هنر خبر ناب به نقل از همشهری - علی الله سلیمی: سی وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هنوز از راه نرسیده شگفتی هایش را یکی پس از دیگری رو می کند تا تفاوت ها و تازگی های این دوره از نمایشگاه را از همین حالا به رخ بکشد و شاید هم خیلی ها را کنجکاو و مشتاق روزهای برگزاری این رویداد بزرگ فرهنگی بکند. از جمله شگفتی های این دوره از نمایشگاه کتاب تهران، عرضه کتاب هایی با ترجمه هوش مصنوعی است که امسال برای اولین بار در ایران اتفاق می افتد و در کشورهای دیگر هم هنوز به طور رسمی چندان رایج و مرسوم نیست.
تأکید روی کلمه«رسمی» از این زاویه است که احتمال دارد برخی ناشران گمنام و کوچک در هر جای دنیا دست به این کار بزنند و تعدادی کتابچه یا کتاب کوچک کاربردی را با استفاده از هوش مصنوعی ترجمه و تولید و بی سر و صدا روانه بازار کنند و بیشتر هم هدف شان سودآوری باشد. اما اتفاقی که امسال در آستانه سی وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در کشورمان افتاده، کاملا از جنس متفاوت است. یک ناشر معروف و شناخته شده، یعنی نشر هرمس به این عرصه ورود و در آستانه برگزاری نمایشگاه کتاب اعلام کرده این ناشر از مجموعه کتاب های ترجمه شده با هوش مصنوعی رونمایی و این آثار را به عنوان بخشی از تازه های این مرکز انتشاراتی در روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب عرضه خواهد کرد.
مرتضی کاردر، مدیر نشر هرمس درباره این اقدام توضیح داده و گفته است: «از چند ماه قبل، در پی ظهور نسل تازه هوش مصنوعی و ارائه ابزارهای تازه و به منظور استفاده از قابلیت های هوش مصنوعی در ترجمه فارسی، کار ترجمه ده کتاب در نشر هرمس آغاز شد و اکنون این کتاب ها در آستانه انتشار است». به گفته مدیر نشر هرمس: «مترجمان در مقام کاربر از ابزارهای هوش مصنوعی استفاده کردند و ترجمه ها در سه مرحله بازبینی و ویرایش شدند و اکنون به حد قابل قبولی رسیده اند و امکان ارائه و انتشار آنها فراهم شده است.» به گفته او، کتاب های مذکور در شمارگان انبوه در سی وششمین نمایشگاه کتاب تهران، شهرکتاب ها و نیز سایر کتاب فروشی ها عرضه می شوند. او ابراز امیدواری کرد این اقدام گامی اثرگذار در توسعه شیوه های نوین ترجمه کتاب در کشور باشد.
با این حال، این اقدام جدید نشر هرمس، در کنار یادآوری یک شرایط و امکان تازه ای که تکنولوژی برای بازار نشر فراهم کرده، سئوال های بی پاسخ متعددی را هم مطرح می کند؛ آیا این ماجرا، واکنش هیجانی و مقطعی به یک پدیده تازه است یا یک روند رو به افزایش و فراگیر است که در آن صورت، ترجمه انسانی کجای این ماجرا قرار می گیرد؟
این خبر توسط سایت همشهری آنلاین منتشر شده و خبر ناب صرفا آن را به اشتراک گذاشته است.
منبع : همشهری آنلاین